Произношение твердых и мягких согласных в заимствованных словах. Нормы произношения заимствованных слов и имен собственных


Различия в произношении между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских.

Но некоторые из них - слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, - выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.

Сочетания [дж], [дз]

В словах иноязычного происхождения нередко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [?] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [? ж]:

[? ж]ем, [? ж]емпер, [? ж]игит, [? ж]ентельмен

В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как :

муэинь

В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h]

[h]абитус или бюстгальтер

в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах

Гейне:

Звук [о] в безударных слогах

Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное:

б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо

Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах

в слове компартия

Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в словах



к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро

Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных:

вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с

Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах:

Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден

Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Ш[а]пен.

Согласные перед е

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л) - т, д, с, з, н, р.

Твердый [т] произносится в таких словах

атеизм, ателье, стенд, эстетика

Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-:

ин[тэ]рвью

а также в ряде географических названий и других собственных именах:

Амс[тэ]рдам, Дан[тэ]

Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях и фамилиях, как

Дели, Родезия Декарт, Мендельсон

Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах:

[сэ]нтенция, мор[зэ]

Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как

Жозеф, Сенека

Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях

Ре[нэ], [нэ]льсон)

Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается:

неолит, неологизм

Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные перед е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как

про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т. д.

§238. Особенности произношения русских имен и отчеств

Сочетание имени и отчества употребляется в различных ситуациях как в письменной, так и устной речи: в официальных указах о награждениях, назначениях, в приказах, списках, например, по учету кадров, составу производственных и учебных групп, в деловой и частной переписке, в обращении к собеседнику, в представлении и именовании третьих лиц.

В обстановке официального, делового общения между людьми, особенно в работе педагога, переводчика, редактора, юриста, бизнесмена, служащего государственных или коммерческих структур возникает необходимость в обращении по имени и отчеству. Многие русские имена и отчества имеют варианты произношения, которые желательно учитывать в той или иной ситуации общения. Так, при знакомстве, при первом представлении человека рекомендуется отчетливое, ясное, близкое к написанию произношение.

Во всех других случаях допустимы неполные, стяженные формы произношения имен и отчеств, которые исторически сложились в практике литературной устной речи.

1. Отчества, образованные от мужских имен на -ий (Василий, Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий, Евгений, Валерий, Геннадий), оканчиваются на сочетания -евич, -евна с предшествующим им разделительным ь: Васильевич, Васильевна; Григорьевич, Григорьевна. При произношении женских отчеств эти сочетания отчетливо сохраняются: Васильевна, Анатольевна, Григорьевна и т.д. В мужских отчествах допускаются полный и стяженные варианты: Васи́[л’jьв’]ич и Васи[л’ич], Анато́[л’jьв’]ич и Анато́[л’ич], Григо́[р’jьв’]ич и Григо́[р’ич] и т.д.

2. Отчества, образованные от мужских имен на -ей и -ай (Алексей, Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай) оканчиваются на сочетания -еевич, -еевна, -аевич, -аевна: Алексеевич, Алексеевна, Николаевич, Николаевна. В их произношении литературная норма допускает как полный, так и стяженный варианты: Алексе́евич и Алексе́[и]ч, Алексе́евна и Алек[с’е́]вна; Серге́евич и Серге́[и]ч, Серге́евна и Сер[г’е́]вна; Корне́евич и Корне́[и]ч, Корне́евна и Кор[н’е́]вна; Никола́евич и Никола́[и]ч, Никола́евна и Никола́[вн]а и т.д.

3. Мужские отчества, оканчивающиеся на безударное сочетание, -ович могут произноситься как в полной, так и в стяженной форме: Анто́нович и Анто́н[ы]ч, Алекса́ндрович и Алекса́ндр[ы]ч, Ива́нович и Ива́н[ы]ч и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся на безударное сочетание -овна, рекомендуется полное произношение: Александровна, Борисовна, Кирилловна, Викторовна, Олеговна и т.д.

4. Если отчество начинается на и (Иванович, Игнатьевич, Исаевич), то в произнесении с именем, оканчивающимся на твердый согласный, и переходит в [ы]: Павел Иванович – Павел[ы]ванович, Александр Исаевич – Александр[ы]саевич.

5. Обычно не произносится ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на н и м: Ива́[н:]на, Анто́[н:]а, Ефи́[мн]а, Макси́[мн]а.

6. Не произносится безударное -ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на в: Вячесла́[вн]а, Станисла́[вн]а.

§239. Произношение заимствованных слов

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: ада́жио, боа́, бомо́нд, бонто́н, кака́о, ра́дио, три́о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д к н, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ́], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др.

В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е бретелька [ретэ], ге́незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.

1. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (так же иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет – с[а]нет, б[о]леро – б[а]леро, р[о]ман – р[а]ман, р[о]яль – р[а]яль, к[о]нцерт – к[а]нцерт, п[о]эт – п[а]эт и др.). произносительные варианты типа к[о]нцерт, р[о]ман, н[о]велла, т[э]кст, мез[э]й, характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступая от норм при произношении иноязычных слов, охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[о], п[о]этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Д[о]лорес Ибаррури, П[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с] и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс, дезориентация; шоссе, безе, морзе, Базед; кашне, пенсне; Сорренто; Порез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, ди[э]з, пи[э]тизм, пи[э]тет.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]хо, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса произносится мягко: снял, с него, бездельник, без дела, изделия, из дела, изъять - [снал], [с ниво], [бизделньк], [изделиjь], [из-делъ], [изjат].

5. Приставка – предлог в перед мягкими губными произносится мягко: в песне, в перед- [ф песнь], [ф п и рот].

6. Губные перед задненебными не смягчаются: ставки, ломки, цепки [стафки], [ломки], [цэпки].

7. Конечные согласные [т], [д], [б] в приставках перед мягкими губными и разделительным ъ не смягчаются: отъел, отпить - [ Lтjел], .

8. Согласный [р] перед мягкими зубными и губными, а так же перед [ч], [щ] произносится твердо: артель, корнет, кормить, самоварчик, сварщик - [ Lртел], [кLрнет], [кLрмит], [съмLварчик], [сваршик].

Частные правила касаются всех разделов орфоэпии. Они являются как вариантами общих произносительных норм. Эти варианты допускают колебание в нормах. Возникают они или под влиянием ленинградского или под влиянием московского.

К частным орфоэпическим правилам относятся следующие:

1. Сочетание букв –чн- в нескольких десятков слов произносится как [шн] или [шн`]: горчичник, яичница, булочная, конечно и др. Многие же слова не подводятся под это правило и произносятся с [чн]: сказочный, дачный, привычный, вечный и др.

2. Фрикативный [х] является в большинстве случаев нелитературным однако в некоторых словах допустимо его произношение: благо – бла[х]о, ага – а[х]а.

3. На месте буквы щ нужно произносить звук [щ]: щель, щука.

4. Во многих иностранных словах на месте буквы о, обозначающий безударный гласный, вопреки общему правилу произносится[о], а не [L] или [ъ]: ноктюрн, поэзия, коктейль и др.

5. Правильное произношение некоторых буквенных аббревиатур так же стало за последнее время вопросом орфоэпии. По общему правилу буквенные аббревиатуры читаются в соответствии с алфавитными названиями букв: ФРГ, США.

6. В I-ом предударном слоге а после ж, ш может произноситься как а или как ы. Такое произношение называется старомосковским: шары [шы ры].

7. В окончаниях прилагательных с основой на г, к, х в прилагательных формах чивать – кивать допустимо произношение и мягких заднеязычных. Это старомосковская норма: тихий – тихъй.

8. Возвратный суффикс –ся произносится обычно с мягким с`: учиться, гордиться.

9. Сочетание чт произносится как [шт]: что, чтобы, но нечто.

Человек, плохо знающий правила орфоэпии или знающий их, но плохо применяющий их на практике, делает много орфоэпических ошибок, ведущих к искаженному воссозданию звуковой формы слов, а так же к неправильному интонированию речи.

Существует несколько причин, по которым допускаются орфоэпические ошибки.

Многие произносительные ошибки в русской речи объясняются диалектным влиянием, например: вясна вместо весна, оцень вместо очень, ход вместо год и т.д. определенные лица, усвоив с детства артикуляционную базу и фонетические законы какого-то диалекта, не сразу, не всегда или не полностью перестраиваются на литературное произношение. Однако с развитием общества, в результате всеобщего образования, под влиянием радио, телевидения диалекты все более распадаются и исчезают, и русский литературный язык становится основным средством коммуникации; поэтому количество диалектных произносительных ошибок в речи наших современников – русских - идет на убыль.

Множество людей нерусской национальности, изучивших русский язык в достаточной мере, допускают орфоэпические ошибки, также связанные с несовпадением фонетических единиц (сегментных и суперсегментных) и звуковых законов русского и родного языков; например: смотрэт вместо смотреть, течэние вместо течение, сэтэраница вместо страница, ниесу вместонесу.

Подобные ошибки, особенно многочисленные на начальном этапе овладения русским языком, постепенно могут исчезнуть, вследствие широкой практики русской речи и ориентации на речь русских.

Третьим важным фактором отклонения от орфоэпических норм русского языка является интерференция письменных текстов. Эта причина может совмещаться с первой или второй, поддерживаться ими. Во –первых, человек, недостаточно хорошо знающий устные формы каких-то слов и одновременно недостаточно, лишь в общих чертах, осведомленный о звуковых значениях русских букв, руководствуется при чтении слов (и позже - при репродукции их без опоры на письменный текст) их написанием, понимаемым поверхностно. Так, начинающий изучать русский язык читают [ч]то вместо [ш]то, се[г]одня вместо се[в]одня, чес[т]но, а не че[сн]о. Во-вторых, у человека (в том числе и у русского носителя русского языка хорошо владеющего им) может сложиться ложное убеждение, которому он и следует, что устную речь нужно корректировать письменной. Такая ложная «правильность» свойственна в той или иной мере большинству начинающих читать по-русски. Позже носитель языка отказывается от этого, сознавая различные принципы написания и произношения слов. Тем не менее тенденция произносить слова какой-то степени на нормы произношения отдельных слов и их групп. Следовательно, в результате этого развилось произношение типа тонкий, крепкий вместо ранее литературного тон[къ]й, креп[къ]й.

Со стороны части носителей русского языка, знающих в той или иной мере иностранные языки, иногда наблюдается умышленное фонетическое искажение слов иностранного происхождения. Человек, говоря на русском языке, произносит эти слова не так, как их нужно произносить по-русски, исходя из русской артикуляционной базы, а на иностранный лад, выговаривая их по-французски, по-немецки или по-английски, внося в русскую речь чуждые ей звуки и заменяя отдельные звуки, например: [хай]не вместо Гейне, [жу]ри вместо [ж`у]ри. Такое произношение, в том числе с чуждыми русскому языку звуками, не способствует нормализации и культуре речи.

Во избежание вышеуказанных ошибок, необходимо: а) нести постоянный контроль за собственным произношением; б) наблюдать речь людей хорошо владеющих нормами литературного языка; в) постоянно изучать правила фонетики и орфоэпии и постоянно обращаться к справочникам словарям.

Нормативная речь - обязательный признак образованного, интеллигентного человека, а культура звучащей речи - такой же важный аспект национальной культуры, как и культура письменного слова, культура общения, культура социальной жизни. Все рекомендации, касающиеся произносительной нормы, можно разделить на две неравные части: абсолютное большинство их касается того, как нужно произносить отдельные слова, и только очень незначительная часть касается особенностей высказывания или непрерывной речи. Между тем наблюдения показывают, что тип речи имеет очень большое значение для создания фонетического облика высказывания.

Можно выделить следующие типы речи: монологическая - диалогическая, подготовленная - спонтанная, тщательная - непринужденная. Монологическая речь предполагает, что говорящий в течение достаточно долгого отрезка времени произносит определенные высказывания. Любая монологическая речь отличается от диалогической, суть которой - обмен сообщениями между двумя или более собеседниками. Подготовленная речь отличается от спонтанной тем, что говорящий уже до акта речевой коммуникации знает не только что, но и как он должен говорить. Примеры подготовленной речи - сценическая речь, чтение заранее написанного текста; спонтанная речь порождается в момент коммуникации, форма ее не готовится заранее. Тщательная речь предполагает, что говорящий обращает особое внимание на звуковую сторону, - например, при диктовке текста, непринужденная речь отличается от тщательной меньшим вниманием к собственно звуковой стороне.

Каждый из перечисленных типов речи может сочетаться с другими типами.

Монологическая речь может быть подготовленной и неподготовленной, тщательной и непринужденной.

Подготовленная речь может быть монологической и диалогической, она является чаще тщательной, чем непринужденной.

Тщательная речь может быть и монологической, и диалогической, подготовленной или спонтанной.

Диалогическая речь чаще спонтанная и непринужденная, но может быть подготовленной и тщательной.

Спонтанная речь может быть монологической и диалогической, тщательной и непринужденной.

Непринужденная речь может быть монологической и диалогической, подготовленной или спонтанной.

Конкретное сочетание этих типов зависит от условий речевой коммуникации и характеризуется как произносительный стиль. Чаще всего выделяют три стиля произношения - торжественно-официальный, нейтральный и разговорный. Конечно, это только приблизительная классификация стилевых особенностей, поскольку каждый из трех стилей может выступать в нескольких разновидностях. Нейтральный стиль произношения - это такая комбинация типов речи, которая может быть охарактеризована как не несущая информации об особых условиях речевой коммуникации: этим нейтральный стиль отличается от торжественно-официального и от разговорного. Если говорить о выборе фонетических средств, то для нейтрального стиля, скорее всего, характерны те особенности артикуляции, фонетического оформления слов, интонационного оформления высказываний, о которых мы говорили в этой книге без особых упоминаний как о нормальных. В торжественно-официальном стиле артикуляции становятся более четкими, громкость речи повышается, темп замедляется, синтагматическое членение становится более ярким. Это, как правило, монологическая, подготовленная, тщательная речь (однажды мне довелось заглянуть в подготовленный текст выступления одного коллеги: там были красным карандашом поставлены все синтагматические границы, подчеркнуты главноударные слова - и выступление его было образцом официально-торжественного стиля). Разговорному стилю свойственны спонтанность и непринужденность, а в фонетическом плане - более быстрый темп, менее четкая артикуляция, более однообразные интонационные фигуры. Важная задача фонетики как науки о живой речи - выработка критериев, по которым определяются различия между литературным разговорным стилем и просторечием.

Одна из возможностей опираться на фонетические критерии для различения стилей произношения - использование понятия о типе произнесения. Тип произнесения - это способ реализации в речи фонемной модели слова (возможно, в дальнейшем можно будет включить сюда и способ реализации интонационной модели высказывания, но пока этот вопрос еще серьезно не разрабатывался). Тот тип произнесения, который достаточен для однозначного определения фонемной модели слова, будем называть полным типом произнесения. При неполном типе произнесения нужна еще дополнительная информация, позволяющая определить фонемную модель слова, т. е. интерпретировать его звуковой состав как определенную последовательность фонем.

Л. В. Щерба писал о том, что в обычной речи никогда не встречается полный тип произнесения: лишь некоторые участки произносятся в полном типе, остальные же - в неполном, в результате чего возникают такие звуковые отрезки, фонемная интерпретация которых невозможна без обращения к более высоким уровням языка, т. е. без определения, что же это за слово или что же это за форма слова. Подчеркнем, что это - нормальное явление, свойство всякой речи. Рассмотрим один конкретный пример. В окончании существительных ж. рода им. падежа под ударением экспонентом морфемы является фонема /A/ - /krAsa/, /dušA/ и т. д. Что же происходит, если этому окончанию предшествует мягкий согласный, а само оно не несет ударения? Ведь для системы русских гласных обязателен закон чередования ударной /A/ после мягкого согласного с безударной /i/. Тогда в словах дыня , няня , пуля , буря должна появляться фонема /i/, которая является экспонентом окончания другого падежа - дыни, няни и т. д.

Если из записанных в нормативном произношении слов в именительном падеже при помощи специального прибора вычленить последний гласный и переписать его вне того контекста, в котором он был реализован, то практически каждый, кто прослушает этот гласный, определит его как гласный переднего ряда и верхнего или среднего подъема. Однако ни один специалист-русист не согласится с тем, что в этих словах последняя фонема /i/. При этом происходит своеобразная подмена - вместо того аллофона, который реализуется в неполном типе произнесения, обсуждается аллофон, характерный для сильной позиции и произносимый в полном типе. Мы уже знаем, что значительная вариативность аллофонов одной и той же фонемы определяется комбинаторными и позиционными условиями, так что появление отрезков неполного типа произнесения можно предсказать на основе этих знаний. Таким образом, существует как бы нормативная вероятность появления отрезков неполного типа, и если характеристики речевой последовательности соответствуют этой вероятности, то можно говорить о том, что эта последовательность принадлежит нейтральному стилю произношения. Если количество участков полного типа произнесения больше, чем можно ожидать, то такой стиль произношения должен быть определен как торжественно-официальный, а если меньше - то как разговорный. Дальнейшее увеличение участков неполного типа произнесения должно свидетельствовать о переходе речи в разряд ненормативной. Количественное описание процедуры, позволяющей определить стиль речи на основе типа произнесения, - дело дальнейших исследований, среди которых главное место должны занимать исследования фонетической организации связных текстов.

18. Произношение заимствованных слов и морфем.

Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного язы ка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Наиболее существенное из них - сохранение в произношении звука [о] в безударных слогах и твердых согласных перед гласным переднего ряда [е]. В безударном положении звук [о] сохраняется, например, в таких словах, как м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, ф[о]нема, м[о]дернизм и в иностранных собственных именах: Фл[о]бер, В[о]льтер, Т[о]льятти, Ш[о]пен, М[о]пассан. Такое же произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: ка- ка[о], ради [о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющее собой слова, прочно усвоенные русским лите-ратурным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, консервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]гресс, к[ъ]бинет, ф[ъ]рмулировать и ДР- В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]ет, [т’]еория, [дуемой, [д’]еспот, [н’]ервьг, пио[н’]ер, [с’]екция, [с’]ерия, му[’з]- ей, га[з"]ета, [р’]ента, [р’]ектор.

Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: па[к’е)т, [к’е]гли, [к’е]кс, ба[г’е]т, [г’е)рцог, с[х’е]ма. Звук [л] также обычно произносится в этом положении мягко: [л’е]ди, мо[л’е]кула, ба[л’е]т и т. п. Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]ид, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]- ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Причем обычно в заимствованных словах сохраняют твердость перед [е] зубные согласные [т], [д], [с], [з], [ж], [р]. Описание орфоэпических норм можно найти в литературе по культуре речи, в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», а также в толковых словарях русского литературного языка.

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: ада́ жио, боа́ , бомо́ нд, бонто́ н, кака́ о, ра́ дио, три́ о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е , например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т .

В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де- , перед гласными дез- , а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео- , при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д к н , например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ́ ], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др. В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е бретелька [ретэ], ге́ незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е , например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.

3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

19. отражения норм произношения в орфоэпических словарях.

С фонетикой тесно связана орфоэпия - наука, занимающаяся изучением нормативного литературного произношения (греч.- правильный; - слово, речь). Орфоэпическим нормам подчиняются произношение звуков речи, постановка ударения и др. Термин Орфоэпия Употребляется в лингвистике в двух значениях: 1) совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: нормы произношения звуков в разных позициях, нормы ударения и интонации; 2) наука, которая изучает варьирование произносительных норм литературного языка и вырабатывает произносительные рекомендации (орфоэпические правила).

Из норм, допускающих вариативность произношения в одной и той же позиции, необходимо отметить следующие нормы, актуализированные в школьном курсе русского языка:

Произношение твёрдого и мягкого согласного перед Е В заимствованных словах;

Произношение в отдельных словах сочетаний Чт И Чн Как [шт] и [шн];

Произношение звуков [ж] и [ж’] на месте сочетаний Жж, жд, зж;

Вариативность позиционного смягчения согласных в отдельных группах;

Вариативность ударения в отдельных словах и словоформах. Именно такие, связанные с произношением отдельных слов

И форм слов нормы произношения являются объектом описания в орфоэпических словарях.

Запомните несколько правил, отражающих современные орфоэпические нормы.

На месте сочетания Чн Произносить [шн]: коне[шн]о, наро[шн]о, ску[шн]о.

Вместо сочетания Чт Произносить [шт]: [шт]о, кое-[шт]о, [шт]обы, но нечто [чт].

Вместо Г В окончании - Ого - произносить [в]: то[в]о, больше-[в]о, ново[в]о.

Y Сочетания Зш И Сш Произносят как долгий [ш]: ра[ш]ить (расшить), [ш]умом (с шумом), бе[ш]инели (без шинели).

Y Сочетания Сж И Зж Произносят как долгий [ж]: [ж]ал (сжал), ра[ж]ёг (разжёг).

Y Сочетания Зч И Сч Произносят как долгий мягкий [щ’]: во[щ’]ик (возчик), подпи[щ’]ик (подписчик).

Y Сочетания Дц И Тц Произносят как долгий [ц]: коло[ц]а (колодца), моло[ц]а (молодца). Сочетание в конце глаголов -Тся И -Ться Произносят как [ца]: беру[ца] (берутся).

Y Сочетания Тч И Дч Произносят как долгий мягкий [ч’]: нала[ч’] ик (наладчик), лё[ч’]ик (лётчик).

Y Двойные согласные в заимствованных словах произносят обычно как долгий согласный, но ряд слов допускает произнесение двойного согласного как одного звука: ванна[н], грипп[п].

Y Буква Г На конце слова Бог Произносится как [х].

Y Сочетание букв Гк Произносится как [х’к’] в словах Лёгкий, мягкий .

Y Сочетание букв Гч Произносится как [хч’] в словах Легче, мягче .

Y Во многих иностранных словах после согласных пишется Е , а произносятся согласные твёрдо: Ателье [тэ], Кашне [нэ], Кафе [фэ], Резюме [мэ], Стенд [тэ], Шедевр [дэ].

Y В начале слов буквы Э И Е Пишут в соответствии с произношением (Егерь, эллипс ).

Y После И , а также после согласных пишется буква Е (Гигиена, диета, кашне, стенд ).Исключения: Иноязычные слова Мэр , Сэр И некоторые собственные имена (Улан-Удэ ).

Y После остальных гласных чаще пишется Э (Поэзия, силуэт, маэстро ).

Y В остальных словах употребляется буква Е (Проект, реестр ). Ошибки в ударении могут быть вызваны различными причинами, которые необходимо учитывать.

Y Ошибки, связанные с незнанием ударения, присущего тому языку, из которого данное слово заимствовано. Слово Мизерный , к примеру, происходит от французского слова Мизер И произносится с ударением на Е - Мизерный .

Y Ошибки, связанные с отсутствием в печатном тексте буквы Ё . Буква Ё Всегда принимает на себя ударение. ликвидация двух точек над Ё В печатном тексте привела к тому, что многие слова стали произноситься с буквой Е , а ударение перешло на случайное место: стали говорить, к примеру, Желчь , Желчный Вместо Жёлчь , Жёлчный ; Завороженный ВместоЗаворожённый ; Новорожденный Вместо Новорождённый И т. д.

Y Ошибки, которые являются следствием ошибок в написании, возникших из-за плохого знания орфографии. Например, Бронь - грубая ошибка! Это слово пишется с буквой Я На конце -Броня , и ударение в нём имеет смыслоразличительное значение: Броня - преимущественное право на получение чего-либо (Броня на билеты ), в отличие от слова Броня - защитное покрытие (танковая броня). Гренки - грубая ошибка! Слово Гренок - мужского рода, во множественном числе имеет ударение на конечном слоге - гренки.

Существуют сложности с ударением в самых простых словах из-за того, что многие не знают точно их принадлежности к той или иной части речи. Об ударении в словах можно справиться также в орфографических, толковых словарях русского языка, в различных словарях-справочниках, в пособиях по культуре речи.

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком, вошли в общенародный язык и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (также иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того, в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет - с[а]нет, б[о]ле-ро - б[а]леро и др.). Произносительные варианты с [о] в таких случаях характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступления от норм при произношении иноязычных слов охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, к[о]ммюнике, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[ï], п[o] этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Т[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с], и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс; шоссе, безе, морзе; кашне, пенсне; Сорренто; Торез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, пи[э]тизм, пи[э]тет, ди[э]з.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]ко, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса, по[э]тический.

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Фонетика и фонология

Фонетические средства русского языка звуки речи имеют различное качество и потому служат в.. фонетические единицы русского.. слогораздел типы слогов в русском языке ударение..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Фонетика
Фонетика - наука о звуках речи, являющихся элементами звуковой системы языка (греч. phonē - звук).

Фонетические средства русского языка
К фонетическим средствам русского языка с разграничительной функцией относятся звуки, ударение (словесное и фразовое) и интонация, часто выступающие совместно или комбинированно.

Фонетические единицы русского языка
Со стороны ритмико-интонационной наша речь представляет речевой поток, или цепь звучаний. Эта цепь членится на звенья, или фонетические единицы речи: фразы, такты, фонетические слова, слоги и звуки

Понятие слога
С точки зрения образования, со стороны физиологической, слог представляет собой звук или несколько звуков, произносимых одним выдыхательным толчком. С точки зрения звучности, со стороны ак

Ударение
В речевом потоке различается ударение фразовое, тактовое и словесное. Словесным ударением называется выделение при произношении одного из слогов двусложного или многосложного слова. Словес

Звуковые законы в области согласных звуков
1. Фонетический закон конца слова. Шумный звонкий согласный на конце слова оглушается, т.е. произносится как соответствующий ему парный глухой. Такое произношение приводит к образованию омоф

Долгие и двойные согласные
В фонетической системе современного русского литературного языка есть два долгих согласных звука - мягкие шипящие [

Звуковой закон в области гласных звуков
Редукция гласных. Изменение (ослабление) гласных звуков в безударном положении называется редукцией, а безударные гласные - редуцированными гласными. Различают позицию безударных гласных в п

Чередование звуков
В связи с наличием сильных и слабых звуков в фонетической системе русского литературного языка имеются позиционные чередования звуков. Наряду с позиционными чередованиями, или фонетическими, имеетс

Понятие фонетической транскрипции
Запись устной речи в полном соответствии с ее звучанием не может быть осуществлена обычным орфографическим письмом. При орфографическом письме отсутствует полное соответствие между звуками и буквам

Фонетическая транскрипция текста
Нъдруго д"êн"/в"ес"т" Λ пΛжа р"ь/ръз"н"иес"лас пъфс"иемуΛкΛлотку

Понятие фонемы
Звуки речи, не обладая собственным значением, являются средством для различения слов. Изучение различительной способности звуков речи является особым аспектом фонетического исследования и носит наз

Звуковые изменения в современном русском литературном языке
Качество фонетической позиции (сильная и слабая позиции) и связанная с ним различительная функция фонемы (сильная и слабая фонемы) обусловлены характером позиционных изменений, свойственных фонетич

Понятие сильной и слабой фонемы
Степень различной функции фонем выражается в понятиях сильная фонема и слабая фонема. Сильные фонемы выступают в том фонетическом положении, в котором различается наибольшее количество зву

Понятие фонемного ряда
Мена фонем, сильной и слабой, занимающих одинаковое положение в морфеме, образует фонемный ряд. Так, гласные фонемы, тождественные по месту в морфеме кос-, образуют фонемный ряд <о> - <

Система согласных фонем современного русского литературного языка
Состав согласных фонем. В положении перед гласными фонемами <а>, <о>, <у>, <и> согласные фонемы произносятся наиболее определенно, т.е. максимально дифференцируются.

Понятие об орфоэпии
Орфоэпия (греч. orthos - прямой, правильный и epos - речь) - это совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразное литературное произношение. Орфоэпические нормы охватывают фо

Русское литературное произношение в его историческом развитии
Орфоэпия современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся систему, которая наряду с новыми чертами в большой степени сохраняет старые, традиционные черты, отража

Произношение гласных в первом предударном слоге
Литературное произношение безударных гласных основано на фонетическом законе современного русского литературного языка - редукции гласных. В силу редукции безударные гласные сокращаются по длительн

Произношение гласных во всех предударных слогах, кроме первого
Во втором и третьем предударных слогах гласные подвергаются более значительной редукции, чем в первом слоге. Степень редукции гласных в этих слогах практически не различается. Звуки, произносимые н

Произношение гласных в заударных слогах
Произношение гласных в заударных слогах в основном аналогично произношению гласных во всех предударных слогах, кроме первого. Редуцированные звуки, произносимые в заударных слогах, по качеству не о

Произношение гласных в начале слова
1. На месте букв а, о в начале слова (если слог не ударный) произносится звук [Λ]. Например: агент, осока, оболочка, основоположник - [Λгент], [Λсокъ], [ΛбΛлочкъ], [Λс

Переход (и) в (ы)
На месте буквы и в начале слова, при слиянии в произношении этого слова с предыдущим, которое заканчивается на твердый согласный, а также на месте союза и в определенных условиях, произносится глас

Произношение сочетаний безударных гласных
Сочетания безударных гласных звуков образуются при слитном произнесении служебного слова и последующего знаменательного, а также на стыке морфем. Литературное произношение не допускает стяжения соч

Произношение звонких и глухих согласных
В речевом потоке согласные звуки современного русского литературного языка, парные по звонкости-глухости, изменяются в своем качестве в зависимости от своего положения в слове. Различаются

Произношение твердых и мягких согласных
Различение при произношении согласных, парных по твердости-мягкости, имеет фонематическое значение, так как в русском языке твердые и мягкие согласные различают звуковые оболочки слов (ср. был - бы

Произношение сочетаний согласных
В отношении литературного произношения выделяются некоторые сочетания согласных, строго определенные по своему составу. Такие сочетания встречаются на морфологических стыках слов (конечный согласны

Непроизносимые согласные
При произношении слов некоторые морфемы (обычно корни) в определенных сочетаниях с другими морфемами утрачивают тот или иной звук. Вследствие этого в написаниях слов оказываются буквы, лишенные зву

Произношение согласных звуков, обозначенных двумя одинаковыми буквами
В русских словах сочетания двух одинаковых согласных обычно находятся между гласными на стыке морфологических частей слова: приставки и корня, корня и суффикса. В иноязычных словах двойные согласны

Произношение отдельных звуков
1. Звук [г] перед гласными, согласными звонкими и сонорными произносится как звонкий согласный взрывной: гора, где, град; перед глухими согласными и на конце слова - как [к]: ожегся, ожег [Λж"

Произношение отдельных грамматических форм
1. Безударное окончание именительного падежа ед. ч. мужского рода имен прилагательных -ый, -ий произносится соответственно написанию: [добры

Введение

Нормы произношения и ударения

1 Понятие нормы

2 Норма ударения

4 Произношение безударных гласных

5 Произношение согласных

Иноязычные слова и выражения

Освоение иноязычной лексики

2 Произношение заимствованных слов

Заключение

Список литературы


Введение


Правильность речи - это одна из проблем, интересовавшая ученых разных поколений. Особенно остро эта проблема встает в эпохи переходные для общества эпохи, когда социальные проблемы вытесняют культурные на второй план. Во времена стабильности общественное мнение, престиж образования, стремление к высокому уровню личной культуры являются теми факторами, которые сдерживают процесс засорения литературного языка нелитературными единицами. В нестабильные эпохи этим вопросам просто некогда уделять внимание. Своеобразная цензура еще существует на уровне средств массовой информации, дипломатии, делопроизводства, науки, но и она не так строга.

Состояние языка сегодня напоминает ситуацию первых десятилетий XX века, времени, когда в литературную речь «хлынул» целый поток ненормативных элементов. Именно в первые десятилетия XX века началась активная работа по изучению норм языка и составлению словарей. В этот период о правильности и богатстве речи писали Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, К.С. Скворцов, С.И. Ожегов и другие лингвисты.

Как средство общения язык обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни. Каждая мысль передается языком, который служит формой для любого возможного содержания. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми средствами.

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

Язык - не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано в этом актуальность темы.

Поэтому целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке.

Задачами же работы является

рассмотреть нормы произношения и ударения

выявить основные правила литературного произношения

рассмотреть иноязычные слова и выражения

выявить причины лексического заимствования

освоить иноязычную лексику

рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке.


1. Нормы произношения и ударения


1 Понятие нормы


Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:

соответствие структуре языка;

массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;

общественное одобрение и признание.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом - они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы относятся:

произведения писателей-классиков;

произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

публикации средств массовой информации;

общепринятое современное употребление;

данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

относительная устойчивость;

распространенность;

общеупотребительность;

общеобязательность;

соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации.

Нормированность речи - это ее соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство нормы было отмечено профессором А.М. Пешковским, который писал: "Существование языкового идеала у говорящих, - вот главная отличительная черта литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере создающая самое это наречие и поддерживающая его во все время его существования" (Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. С. 54). Профессор С.И. Ожегов подчеркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых элементов наличных, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса. С.И. Ожегов обращал внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, сценической речью, радиовещанием). В 60-80-е гг. ХХ в. литературные произведения и радиопередачи действительно могли служить образцом нормативного употребления. На сегодняшний день ситуация изменилась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка. Сфера строгого следования нормам языка значительно сузилась, лишь некоторые передачи и периодические издания могут быть использованы как примеры литературно-нормированной речи.

Профессор Б.Н. Головин определял норму как функциональное свойство знаков языка: "Норма - это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем взаимном понимании".


2 Норма ударения


Словесное ударение является обязательным признаком слова. Слово опознаётся лишь при определенной постановке ударения.

Ударение в русском языке свободное. Оно может быть на любом слоге слова. В пределах одного и того же слова ударение может передвигаться с одного слога на другой, например: понять, по"нял, поняла".

Во многих случаях словесное ударение служит признаком, по которому различаются значения слов, например: а"тлас и атл"ас, за"мок и замо"к, му"ка и мука".

Разноместность ударения в русском языке даёт возможность разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и двух разных слов, например: сте"ны и cтены", ру"ки и руки", по"лка и полка", сто"ит и стои"т.

В некоторых словах русского языка ударение ставится то на одном, то на другом слоге. Оба варианта являются правильными, например: творо"г и тво"рог, ина"че и и"наче, мышле"ние и мы"шление, ке"та и кета", одновре"менно и одновреме"нно.

Особенно разнообразно, а поэтому очень трудно для изучения словесное ударение имён существительных. Немало споров вызывают слова догово"р и догово"р, которые многими произносятся как до"говор и при"говор. Правильно произносить следует догово"р и пригово"р, как разгово"р и уговор. Иногда ударение меняет значение слова: призывно"й (призывно"й возраст) и призы"вный (призы"вный клич), мелочно"и (товар), ме"лочный (человек).

Бывают случаи, когда ударение меняется с течением времени: так, при Пушкине говорили музы"ка, а не му"зыка. Вспомним: Гремит музы"ка боевая.

Это объясняется происхождением слова музыка от франц. music с ударением на последнем слоге. Как только это слово «обрусело», оно потеряло французское ударение.

Многие иноязычные слова и в настоящее время в разговорной речи произносятся с неверным ударением. Например, ква"ртал, а"тлет, про"цент, па"ртер, а"мпер, жа"люзи, медика"менты, ко"клюш можно услышать в речи вместо правильных кварта"л, атле"т, проце"нт, парте"р, ампе"р, жалюзи, медикаме"нты, коклю"ш.

Можно предположить, что все приведённые слова иностранного происхождения, и поэтому их правильное произношение объясняется незнанием иностранного языка. Но почему же так часто встречается ошибочное ударение в исконно русских словах? Нередко говорят: средства" (вместо сре"дства}, свекла" (вместо свёкла), сто"ляр (вместо столяр), танцовщи"ца (вместо танцо"вщица), на"чать (вместо начать), тесно" (вместо те"сно) и т.п.

Часто неверно говорят кило"метр, по при этом никто не говорит килограмм, хотя в речевой практике встречается сокращение кило". Здесь «французская» манера произношения (ударение на последнем слоге) вполне уместна, так как метрическая система была впервые введена во Франции.

По месту ударения существительные можно распределить по трём группам:

Слова, в которых ударение ставится на определённом гласном основы и ни в какой падежной форме не меняет своего места.

Например, если в именительном падеже единственного числа звучит ле"ктор, -а, -ом, -е; множественное число: л"екторы, -ов, -ами, ах, не рекомендуется произносить лектора", лекторо"в.

Такое же постоянное ударение на корне во всех косвенных падежах будет и в словах догово"р, кварта"л, созы"в, средство.

Неправильные формы договора", до1 говоры, со"зыв, средства" неумолимо кочуют из одного выступления в другое, соответствующим образом характеризуя культуру речи говорящего.

Слова, в которых ударение ставится во всех падежах на окончании. Если в им. и вин. падежах окончание нулевое (стол, рубеж, рубль, язык), то ударное окончание имеют формы косвенных падежей стола", столо"в, рубля", рубле"й, языка", языко"в.

Слова, где место ударения в формах единственного и множественного числа различно. В таких словах ударение перемещается с основы в единственное число на окончание во множественное число: о "круг - о "круга, мн. ч. округа" - округо "в, но "вость - но вости, мн. ч. но"вости - повоете "й; и наоборот, ударение перемещается с окончания в единственном числе на основу во множественном числе: среда"- среды", мн. ч. сре"ды - сред, о средах.

В именах прилагательных трудности обычно вызывает положение ударения в кратких формах. Если никому не приходит в голову сказать правы"й вместо пра"вый, то Вы не правы" вместо Вы не пра"вы слышится сплошь и рядом.

Следует запомнить несколько закономерностей постановки ударения в кратких формах прилагательных.

Во-первых, краткие прилагательные обычно имеют те же ударения, что и полные: перегру"женный - перегружен, перегру"жена, перегру"жено, и поэтому когда говорят «повестка дня перегружена"», - это звучит неграмотно.

Вторая закономерность состоит в том, что ряд широко употребляемых кратких форм прилагательных в мужском и среднем роде имеют такое же окончание, как и полная форма (на основе), а в женском роде ударение перемещается на окончание: бли"зкий близок близка"- близко - близки; важный - ва"жен - важна ", ва"жно - важны.

Если ударение одинаково в краткой форме прилагательных женского и среднего рода, то такое же ударение будет иметь и множественное число: бога"тый - бога"т - бога"та - бога"то - бога"ты; полезный - полезен - поле"зна - поле"зно - полезны.

Сели ударение в женском и среднем роде различно, то ударение в форме множественного числа совпадает с ударением в форме среднего рода: гне"вный - гне"вен - гневна"- гне"вно - гпе"вны; вольный - волен - вольна"- во"льно - во"льны и доп. вольны".

Трудности глагольного ударения в основном связаны с формами прошедшего и будущего времени, а также с причастиями. В формах настоящего времени и простого будущего один из самых популярных - глагол звонить. Несмотря на относительно широкую употребительность в речи форм зво"нит. позво"нит, все орфоэпические словари в качестве литературной нормы указывают ударение звони"т, позвони"т.

Формы прошедшего времени женского рода наиболее употребительных глаголов отличаются тем, что в них ударение падает на окончание, в то время как в мужском и среднем роде, а также во множественном числе ударной оказывается основа. Эти глаголы (всего их около 280), а также производные с приставками следует запомнить, в трудных случаях проверять себя по словарям: брать - брал, брала", бра"ло, бра"ли; быть - был, была", бы"ло, бы"ли; взять - взял, взяла", взя"ло, взя"ли: гнать - гнал, гнета", гна"ло, гна"ли и т.д.

Так же ведут себя и приставочные глаголы: добы"ть - добы"л, добыла", добы"ло, добы"ли; забра"ться - забра"лся, забрала"сь, забра"лось, забра"лись и др.

Ударение в формах «любимых» парламентских глаголов нача"ть и приня"ть ставятся следующим образом: нача"ть - на"чал, начала", на"чало, на"чали; приня"ть - при"нял, приняла", при"няло, при"няли.

У остальных глаголов ударение в различных формах прошедшего времени унифицировано: знать - знал, зна"ла, зна"ло, зна"ли.

В причастиях, как и в прилагательных, затруднение может вызывать ударение в кратких формах. Здесь нужно запомнить следующее правило: если в полной форме ударение падает на суффикс (-онн-/-енн-), то таким же оказывается ударение в краткой форме мужского рода. В женском и среднем роде и во множественном числе ударение перемещается на окончание: введённый - введён, введена", введено", введены"; заграждённый- заграждён, заграждена", заграждено", заграждены".

В других кратких причастиях ударение может падать и на основу, и на окончание: на"чатый - на"чат, начата", на"чато, на"чаты; при"нятый - при"нят, принята", при"нято, при"няты.


3 Основные правила литературного произношения


Термин орфоэпия (гр. orthos - прямой, правильный + epos -речь) употребляется в двух значениях:

) раздел языкознания, занимающийся изучением нормативного литературного произношения

) совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение, соответствующее принятым в языке произносительным нормам,

Русская орфоэпия включает в себя правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, твердых и мягких согласных, сочетаний согласных, правила произношения отдельных грамматических форм, особенности произношения слов иноязычного происхождения включаемые иногда в орфоэпию вопросы ударения и интонации, имеющие важное значение для устной речи, являются объектом рассмотрения орфоэпии, гак как непосредственно не относятся к произношению. Ударение относится к фонетике (служит для выделения слога в слове), к лексике (являясь признаком данного слова) или к грамматике (являясь признаком данной грамматической формы).

Важнейшие черты русского литературного произношения сложились еще в первой половине XVIII в. на основе разговорного языка города Москвы. К этому времени московское произношение лишилось узкодиалектных черт, объединило в себе особенности произношения северных и южных говоров русского языка. Московские произносительные нормы передавались в другие экономические и культурные центры в качестве образца и там усваивались на почве местных диалектных особенностей. Так складывались произносительные черты, не свойственные московской орфоэпической норме (наиболее четко были выражены особенности произношения, в Петербурге - культурном центре и столице России XVIII-XIX вв.).

Произносительная система современного русского литературного языка в своих основных и определяющих чертах не отличается от произносительной системы дооктябрьской эпохи. Различия между одной и другой имеют частный характер (отпали отдельные черты произносительного просторечия, в ряде случаев произошло сближение произношения с написанием, появились новые произносительные варианты). Хотя полной унификации литературного произношения нет, в целом современные орфоэпические нормы представляют собой последовательную систему, развивающуюся и совершенствующуюся. В формировании литературного произношения огромную роль играют театр, радиовещание, телевидение, звуковое кино, которые служат мощным средством распространения орфоэпических норм и поддержания их единства.

1.4 Произношение безударных гласных


В безударных слогах гласные подвергаются редукции - качественным и количественным изменениям в результате ослабления артикуляции. Качественная редукция - это изменение звучания гласного с потерей некоторых признаков его тембра, а количественная - это уменьшение его долготы и силы.

В меньшей степени редуцируются гласные, находящиеся в первом предударном слоге, в большей степени гласные остальных безударных слогов.

В первом предударном слоге на месте букв а и о произносится звук [А] - «крышечка». От ударяемого [а] он отличается меньшей продолжительностью и более задним образованием: тр[А]ва", с[А]сна".

В остальных безударных слогах на месте букв а и о произносится краткий звук, средний между [ы] и [а], обозначаемый в транскрипции знаком [ъ]: тр[ъ]вяно"й, з[ъ]лото"й, школ[ъ], вы"з[ъ]в.В начале слова безударные [а] и [о] произносятся как [a]: [а]зо"т, [а]блада"ть.

После твердых шипящих [ж] и [ш] гласный [а] в первом предударном слоге произносится как [а]: ж[а]рго"н, ш[а]га"ть. Но перед мягкими согласными произносится звук, средний между [ы] и [э]: ж[ы"]ле"ть, лош[ы"]де"й.

После мягких согласных в нервом предударном слоге на месте букв произносится звук, средний между [и] и [э]: в[и"]сна", ч[и"]сы".

В остальных безударных слогах на месте букв е и я произносится очень краткий [и], в транскрипции обозначаемый знаком [ь]: в[ь]лика"н, вы"н[ь]сти, п[ь]тачо"к, вы"т[ь]нуть.

На месте сочетаний букв аа, ао, оо в предударных слогах произносятся гласные [аа]: з[аЇ]сфальтировать, з[аЇ]дно", п"а]нгли"йски, в[аЇ]брози"ть.


1.5 Произношение согласных


В конце слов и в их середине перед глухими согласными звонкие согласные оглушаются: ястре[п], разбе[к], запа[т], бага[ш].

На месте глухих согласных перед звонкими, кроме [в], произносятся соответствующие звонкие: [з]бежать, о[д]бросить, во[г]зал.

В ряде случаев наблюдается так называемое ассимилятивное смягчение, т.е. согласные, стоящие перед мягкими согласными, произносятся мягко. Это относится в первую очередь к сочетаниям зубных [з"д"]есь, гво[з"д"]и, е[с"л"]и, ка[з"н"], ку(з"н"]ец, пе[н"с"]ия. Встречаются два варианта произношения [з"л"]ить и [зл"]ить, по[с"л"]е и по[сл"]е.

Двоякое произношение наблюдается в сочетаниях с губными согласными: [д"в"]ерь и [дв"]ерь, [з"в"]ерь и [зв"]ерь. В целом, регрессивная ассимиляция по мягкости в настоящее время идет на убыль.

Двойные согласные являются долгим согласным звуком обычно тогда, когда ударение падает на предшествующий слог: гру"[пЇ]а, ма"[с]а, програ"[м]а. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся без долготы: а[к]о"рд, ба[с]е"йн, гра[м]а"тика.



Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются:

слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.);

слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.);

слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.).

В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой - как порча языка; с одной стороны, - без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) - иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных - чужих, иностранных - слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность» .

Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos - чуждый, иноземный, необычный: ехо - снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.).

Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos - иноязычный, чужеземный) - подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. - с глазу на глаз), cito (лат. - срочно), ultima ratio (лат. - порочный круг).

Иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок.

Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это, прежде всего, терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», - одновременно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».

Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.

В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка - лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимствование слов - лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.


2 Причины лексического заимствования


Языковое заимствование - естественный процесс в русском языке. Оно обусловлено лингвистическими и внеязыковыми причинами. Рассмотрим некоторые из них.

К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются, прежде всего, на процессе лексического заимствования, так как лексика - та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.

Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.

В заимствующий язык могут проникать параллельные наименования к уже имеющимся в нем, и таким образом появляются синонимы-«дублеты», например: контора - офис, обслуживание - сервис, удобства - комфорт, снимок - кадр, летчик - пилот и др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).

Заимствование из языков-источников обусловлено и политической ролью страны и языка. Вспомните, как еще 15-20 лет назад мы гордились распространением русского языка во многие страны Европы и Азии; гордились постоянным обновлением лексики путем образования собственно русских слов, называвших новые, актуальные явления, например, с корнем косм-: космовидение, космофизик и др. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернациональной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг и т. п.

Причинами заимствования являются и языковые факторы: важность или необходимость уточнить значение или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Сравните русское варенье и английское джем («густое варенье»); русское представление и латинское презентация («публичное официальное представление чего-либо нового»); русское рассказ и французское репортам: («оперативное сообщение в СМИ о происшедших событиях»).


3 Заимствование из отдельных языков


Процесс заимствования отражает все политические, торговые, культурные, военные связи русского народа с другими государствами. Так, в конце X в., после принятия христианства, распространение на Руси получили старославянизмы, такие, как благодать, добродетель, вселенная, священник, власть, бедствие, крест и др. Заимствования из родственных славянских языков были более поздними.

В русскую лексику входили и неславянские заимствования, в частности, греческие, латинские, тюркские, западноевропейские. К древнему периоду относятся заимствования из скандинавских языков (шведского, норвежского, датского): якорь, плис, пуд, сельдь, ларь, мечта. Появление этих слов определяется ранними торговыми связями.

Заимствования из греческого языка внесли ощутимый вклад в формирование лексики русского языка, они были значительными с IX по XI в. Это слова из области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монах и др.; научные термины, термины искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, драма, комедия, эпос, архитектор и т. д.

Заимствования из латинского языка обогатили русский язык в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, перпендикуляр, профессор, публикация, ректор, декан, диктатура, референдум, революция, меморандум. Латинизмы проникли в наш язык через польский, французский языки с XVI по XVIII в.

Большая часть слов из тюркских языков вошла в русский язык во времена татарского нашествия (XIII-XIV вв.), некоторые проникли в результате ранних торговых связей. Здесь много слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньга, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундук и др.

Особенно активными и многочисленными были заимствования из западноевропейских языков: немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского. Они относятся к XVII-XVIII вв., начиная с реформ Петра I. Из немецкого языка заимствована торговая, военная, бытовая лексика, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, кустарь, вафля; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. Голландскими являются некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг. Из английского языка вошли в русский также морские термины: мичман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер. (4, с.55)

Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка); военная лексика (атака, блиндаж:, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьергард); названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат), одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон). Большинство слов итальянского происхождения представляет музыкальную терминологию: ария, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната.

В настоящее время, когда большое значение приобрели общественно-политические, научные, экономические отношения между странами, когда Россия активно входит в цивилизованный западный мир, для обозначения соответствующих явлений заимствуются и слова из языков-источников. Так, менеджер, тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офис, парламент, концерн, спикер, колледж заимствованы из английского языка; альтернатива, регламент, акция - из французского; квота, дивиденды, конверсия, приватизация, конвертируемый, коммерция, корпорация, плюрализм - из латинского, они являются международными терминами.

Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстиция и др.


3. Освоение иноязычной лексики


1 Освоение иноязычной лексики


Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т.е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т.д. Эти слова используются в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения.

Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексически, т.е. слово должно называть явление или предмет, свойственные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен (англ.), коммерция (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия (лат.), приватизация (фр.), импичмент (англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдельные заимствованные слова в русском языке приобретают новый оттенок значения: бутик (фр.) - «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке - «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) - «приют, богадельня»; в русском - «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».

Некоторые слова образуются в русском языке на основе соединения заимствованных основ, например: наркобизнес - наркотик (греч.) + бизнес (англ.); порнобизнес - порно (греч.) + бизнес.

Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Попав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука h, и он заменяется то звуком г, то звуком х: хоккей - из hockeyу (англ.), Гейне из Нeinе (нем.). Гласные звуки передаются по-разному: mееting (англ.) - митинг, Аutomobil (нем.) - автомобиль и многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта - рэкетиры, рэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен - кремплин.

Происходит и подчинение иноязычных слов тем или иным грамматическим категориям, например, может изменяться их грамматический род. В русском языке родовая соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчивающиеся на согласную букву, относятся, как правило, к мужскому роду. Поэтому das Раг1аmеnt (нем., ср.), ргаеsidium (лат, ср.) и им подобные приобретают в русском языке мужской род. Слова на -о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым существительным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. Иногда изменяется и значение слова: der Маlег (нем.) - живописец, рус. - маляр; mаharic (арабск.) - расходы, издержки, рус. - магарыч; hasard (фр.) - случай, рус. - азарт (запальчивость).


3.2 Произношение заимствованных слов


В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них - слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, - выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.

Сочетания [дж], [дз].

В словах иноязычного происхождения не редко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [?] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [?ж]: [?ж]ем, [?ж]емпер, [?ж]игит, [?ж]ентельмен.

В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как : муэинь.

В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h], например, [h]абитус или бюстгальтер, в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах, например, Гейне: .

Звук [о] в безударных слогах.

Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное: б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо. Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах, например, в слове компартия.

Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в таких словах как к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро.

Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных: вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с.

Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах: Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден.

Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Шпен.

Согласные перед е.

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится, прежде всего, к зубным согласным (кроме л) - т, д, с, з, н, р.

Твердый [т] произносится в таких словах, как атеизм, ателье, стенд, эстетика. Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-: ин[тэ]рью; а также в ряде географических названий и других собственных именах: Амс[тэ]рдам, Дан[тэ].

Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях как Дели, Родезия и фамилиях Декарт, Мендельсон.

Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах: [сэ]нтенция, мор[зэ]. Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как Жозеф, Сенека.

Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях (Ре[нэ], [нэ]льсон). Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается: неолит, неологизм.

Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные пред е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т.д.

Заключение


В итоге следует сказать о том, что не только грамматическая и фонетическая система каждого языка индивидуальна. Индивидуальна также и лексика языка. Это касается и иноязычной лексики. Благодаря тому, что лексика существует не «сама по себе», а в структуре языка, то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормам языка, независимо от своего происхождения, индивидуальность лексических систем разных языков обусловлена разными путями развития переносных значений в каждом отдельном языке.

Еще раз скажем о том, что основная функция языка - быть орудием общения для всех, кто хочет, может и должен им пользоваться, чтобы быть членом данного общества.

В данной работе перед нами была поставлена цель - рассмотреть проблемы использования иностранных слов в русском языке. В процессе работы мы достигли поставленной цели. Изучив то, как определяются заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают, дали несколько определений таким понятиям, как иноязычная лексика, интернационализмы и другие слова.

Мы ознакомились с историей происхождения иностранных слов и их употреблением в современном русском языке, тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.

Норма литературного языка представляет собой достаточно сложное явление, которое изменяется с течением времени. Изменения нормы особенно заметны в устной речи, поскольку именно устная речь представляет собой наиболее подвижный пласт языка. Результатом смены норм является появление вариантов. Вариативность норм произношения и ударения стала предметом данной работы.

В «Орфоэпическом словаре русского языка» зафиксировано значительное число орфоэпических вариантов у слов. Одни варианты являются равноправными (например, ба?ржа и баржа?), в других словах один из вариантов является основным (например, индустри?я и доп. устар. инду?стрия). лексика язык ударение произношение

В работе также рассматриваются вопросы, связанные с типами норм, с характеристикой различных норм современного русского литературного языка. В науке выделяют типы норм в зависимости от уровня языка, а также нормы строго обязательные и не строго обязательные. Последнее деление и связано как раз с наличием вариантов.

Изложены в работе вопросы, связанные орфоэпическими (фонетическими и акцентологическими) нормами. Охарактеризованы основные правила произношения гласных и согласных звуков.

В конце работы перечислены некоторые слова, в которых допускаются варианты произношения или ударения (причем как равноправные, так и неравноправные).


Список литературы


1. Борунова С.Н. и др. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. Ок. 63 500 слов / Под ред. Р.И. Аванесова. - М., 1983.-С.30-40.

2. Введенская Л.А. и др. Культура и искусство речи. - Ростов-на-Дону, 1995.- С.12-25.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2003. - С.-448.

Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978.

Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. - М., 1981.

Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону, 2001. - 320 с.

7. Козырев В.А. Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. - СПб.: Изд-во РППУ им. А.И. Герцена 2000. - 356с.

8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1997.

Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок. - М.: Наука, 1980.

Культура русской речи / Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. - М.: НОРМА-ИНФРА, 1998.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебное пособие для филологов - М.: Высшая школа, 1998 - 288с.

О некоторых причинах акцентологического варьирования терминов/ Г.А. Иванова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.61-62.

13. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2001.

14. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. - М.: высшая школа, С-Пб: Издательство РГПЧ им. А.И. Герцена, 2003, - 508 с.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Тельникова М. Современный русский язык. - М.: Рольдо, 2001 - 448 с.

16. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. - М.: Рольф, 2001. - 368 с.

17. Словарь ударений русского языка: 82500 словарных единиц / Под ред. М.А. Штудипера. - М.: Рольф, 2000г. - 816с.

Скворцов Л.И. Экономия слова, или Поговорим о культуре русской речи. - М., 1996г.-23с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Особенности произношения иноязычных слов

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком, вошли в общенародный язык и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (также иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того, в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет - с[а]нет, б[о]ле-ро - б[а]леро и др.). Произносительные варианты с [о] в таких случаях характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступления от норм при произношении иноязычных слов охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, к[о]ммюнике, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[ï], п[o] этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Т[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с], и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс; шоссе, безе, морзе; кашне, пенсне; Сорренто; Торез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, пи[э]тизм, пи[э]тет, ди[э]з.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]ко, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса, по[э]тический.

ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ

Русская графика

Понятие о графике

Письмо возникло как средство общения, дополнительное к устной речи. Письмо, связанное с использованием графических знаков (рисунок, знак, буква), называется начертательным письмом. Современное письмо на различных этапах развития имело различные формы и виды и по-разному соотносилось со звуковым языком.

Начертательное письмо зародилось в форме пиктографии, т.е. письма рисунками. Пиктография не располагала алфавитом и тем самым не была связана с устным языком. Пережитком пиктографии в быту являются, например, сохранившиеся кое-где вывески торговых и ремесленных заведений в форме рисунков. Отсутствие связи с устной речью позволяет читать, например, вывеску-рисунок «Сапог» по-разному: «Сапожник», «Здесь живет сапожник», «Починка обуви» и т.д.

На следующем этапе развития письма - в идеографии - рисунок сохраняется, но выступает сначала в условном значении, а затем превращается в символический знак - иероглиф. При таком письме начертания передают не слова в их грамматическом и фонетическом оформлении, а значения слов (ср.: дорожные знаки как идеограммы: зигзаг - «поворот», крест - «перекресток», восклицательный знак - «осторожно!» и т.п.).

Попытки упрощения идеографического письма привели к возникновению фонографии, специфической особенностью которой является связь между начертаниями и устной речью. При этом способе письма устная речь анализируется, расчленяется на звуки и звуковые комплексы, обозначаемые посредством тех или иных символических знаков - букв.

Письмо, передающее звуковую сторону языка условными начертаниями - буквами, называется звуковым или речевым.

Русское письмо - звуковое. Однако в нем наличествуют элементы и пиктографии, и идеографии. К пиктографическим элементам нашего письма относятся, например, математические знаки (+, - , ×, : , Δ и т.п.). К числу письменных знаков, которые употребляются как иероглифы, принадлежат обозначения цифр, пробелы между словами, кавычки, прописные буквы после точки и в именах собственных, вопросительный знак.

Письменная форма современного русского литературного языка не просто передает звуковую сторону языка посредством букв, а связывается при этой передаче с понятием правильности, норм литературного языка. Иначе говоря, письменная форма речи обусловлена как графической системой языка, так и орфографической.

Графика представляет инвентарь, которым пользуются при письме (буквы алфавита, условные обозначения: стрелки, отточия, скобки и т.п. знаки препинания). Орфография регулирует средства графики при письменной передаче речи.

Графикой называется прикладная область знаний о языке, которая устанавливает состав начертаний, употребляемых в письме, и звуковые значения букв.

Графика русского языка и графика латинского языка различны, хотя имеют значительное число букв, внешне сходных. Внешне сходные буквы в русской и латинской графике обозначают различные звуки. Поэтому слова, написанные по-русски, читаются по-латыни по-иному: русские слова репа, сироп, роса могут быть прочитаны по-латыни как пена, купон, пока.